关于中外合作经营企业进出口货物的监管和征免税规定(附英文)(已废止)

作者:法律资料网 时间:2024-06-16 08:25:39   浏览:9411   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

关于中外合作经营企业进出口货物的监管和征免税规定(附英文)(已废止)

海关总署 财政部 对对外贸易经济合作部


关于中外合作经营企业进出口货物的监管和征免税规定(附英文)

1984年1月31日,海关总署、财政部、对外经贸部

第一条 为了鼓励外国公司、企业和其他经济组织或个人来中国举办中外合作经营企业,引进先进技术设备,并向国家需要优先发展的行业投资,特制定本规定。
第二条 中外合作经营企业应持凭经国务院各部、委或省、市、自治区主管部门的批准文件、工商管理部门核发的营业执照以及经批准执行的合作双方签订的合同(或协议,下同),向所在地或分管地海关(以下简称主管海关)登记备案。
第三条 中外合作经营企业的货物进出口时,应持凭经主管海关登记、签印的合同,并填写《进(出)口货物报关单》向进、出口地海关申报。属于国家规定需申领进(出)口许可证的货物,还应向海关递交进(出)口许可证,由海关查验。
第四条 中外合作经营企业按照批准的合同作为外商投资或追加投资进口的物资,按照以下规定征免税:
(一)中外合作为开采海洋石油进口直接用于勘探、开发作业的机器、设备、备件和材料,以及为制造开采作业用的机器、设备所需进口的零部件和材料,按照国务院批准的《关于中外合作开采海洋石油进出口货物征免关税和工商统一税的规定》予以免征进口关税和工商统一税。
(二)凡属能源开发,铁路、公路、港口的基本建设,工业,农业,林业,牧业,养殖业,深海渔业捕捞,科学研究,教育以及医疗卫生方面的中外合作经营企业,按照合同规定进口先进的、国内不能供应的机器设备以及建厂(场)和安装、加固机器设备所需材料,免征进口关税和工商统一税。
(三)中外合作建造的旅游旅馆进口的建筑材料、建馆的附属设备、作为建筑工程一部分的室内电器设备和其他必需用品,按照经国务院批准的《关于吸收侨资、外资建设旅游旅馆进口物资征免税的规定》免征或减征进口关税和工商统一税。
(四)中外合作经营的商业、饮食业、照相业和其他服务业、维修中心、职业培训、客货汽车运输、近海渔业捕捞以及其他行业进口的货物,应照章征收进口关税和工商统一税。
(五)对于外商投资进口的生活用品、办公用品、非生产性交通工具,以及属于国家限制进口的物品,除符合《关于吸收侨资、外资建设旅游旅馆进口物资征免税的规定》予以减免税的以外,均应照章征收进口关税和工商统一税。
第五条 第四条中(一)、(二)、(三)款规定对中外合作经营企业准予免税或减税进口的机器设备和其他物资,应于进口前向主管海关办理减、免税申请手续,由主管海关核发减免税证明,进口地海关凭证明予以减、免税。
第六条 中外合作经营企业专为加工外销产品而从国外进口的原材料、元器件、零部件、辅料和包装物料(以下简称进口料、件),免征进口关税和工商统一税,副次品和因其他原因不能出口留在国内部分应照章征税,其管理办法统一按海关对进料加工以及保税工厂的管理规定办理。
第七条 中外合作经营企业经批准进口供加工内销产品的料、件,应在进口时照章征税。
第八条 中外合作经营企业出口应征收出口关税的商品,应照章缴纳出口关税。
第九条 中外合作经营企业减、免税进口的货物,不得擅自出售或转让。如需出售或转让,应经原审批机关批准,并按规定向主管海关办理补税手续。
第十条 中外合作经营企业如有违反本规定的情况,按《中华人民共和国暂行海关法》的有关规定予以处理。
第十一条 本规定从一九八四年二月一日起实施。

Regulations Concerning the Supervision and Control over, and theLevying and Exemption of Duties on Imports and Exports for Chinese-FContractual Joint Ventures

(Promulgated on Jan. 31, 1984 by the General Administration ofCustoms, Ministry of Finance and Ministry of Foreign Economic Relationsand Trade, effective as of Feb. 1, 1984)

Important Notice: (注意事项)
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)
Regulations Concerning the Supervision and Control over, and the
Levying and Exemption of Duties on Imports and Exports for Chinese-Foreign
Contractual Joint Ventures
(Promulgated on Jan. 31, 1984 by the General Administration of
Customs, Ministry of Finance and Ministry of Foreign Economic Relations
and Trade, effective as of Feb. 1, 1984)
Article 1
The regulations hereunder are formulated with a view to encouraging
foreign companies, enterprises, and other economic entities or individuals
to establish Chinese-foreign contractual joint ventures in China and to
introducing advanced technology and equipment, and to investing in the
national priority sectors of development in China.
Article 2
The Chinese-foreign contractual joint ventures shall register with the
local Customs or the Customs in charge of goods imported by Chinese-
foreign contractual joint ventures in inland territory (hereinafter
referred to as Customs in charge) by presenting the certificates approved
by the Ministries or Commissions under the State Council, or approved by
the Departments in charge in the provinces, municipalities or autonomous
regions, and the concerned business licenses issued by the Administrative
Bureau for Industry and Commerce, and the contracts (or agreements)
concluded by two parties and approved by the authorities.
Article 3
The contractual joint ventures shall declare imports and exports to the
Customs at places of importation or exportation by presenting the contract
registered and sealed by the Customs in charge and Import (Export)
Application. For the goods the import (or export) licenses are required in
accordance with State Stipulations, the import (or export) licenses shall
be presented to the Customs for verification.
Article 4
The goods imported by the contractual joint ventures as foreign investment
or additional investment on the basis of the approved contracts, shall be
levied or exempt from duties in accordance with the following
stipulations:
(1) The machinery, equipment, spare parts and materials imported for
direct use in exploration and development of petroleum, and parts,
components and materials as necessary imports for manufacturing machinery
and equipment for the exploitation of petroleum shall be exempt from the
Customs duties and the Industrial and Commercial Consolidated Tax in
accordance with .Rules Concerning the Levy and Exemption of the Customs
Duties and the Industrial and Commercial Consolidated Tax on Imports and
Exports for the Chinese-Foreign Cooperative Exploitation of Offshore
Petroleum/ approved by the State Council.
(2) The advanced machinery and equipment, which China cannot supply, and
materials as required for the construction on the factory site and for the
installation and reinforcement of machinery and equipment imported
according to the provisions of the contracts for those Chinese-foreign
contractual joint ventures in the field of energy development, capital
construction of railway, highway and harbour, and of industry,
agriculture, forestry, animal husbandry, aquiculture, deep-sea fishing,
scientific research, education and medical treatment, shall be exempt from
the Customs duties and the Industrial and Commercial Consolidated Tax.
(3) The imported construction materials, auxiliary equipment, indoor
electrical equipment and other necessities which are as part of the
construction project for the tourist hotels built by Chinese-foreign
contractual joint ventures shall be free from the Customs duties and the
Industrial and Commercial Consolidated Tax or levied reduced Customs
duties and the Industrial and Commercial Consolidated Tax in accordance
with the .Regulations Concerning the Levy and Exemption of Duties on the
Construction of Tourist Hotels Using Overseas Chinese and Foreign
Investment/ approved by the State Council.
(4) The goods imported by Chinese-foreign contractual joint ventures for
commerce, catering, photographing and other service trades, and service
centers, occupational training, passenger-cargo transportation, offshore
fishing and other trades, shall be levied the Customs duties and the
Industrial and Commercial Consolidated Tax.
(5) The articles for daily use, items for office use, means of transport
for non-productive use and the state- restricted imports as foreign
investment, shall be levied the Customs duties and the Industrial and
Commercial Consolidated Tax, except for those in comply with the
.Regulations Concerning the Levy and Exemption of Duties on the
Construction of Tourist Hotels Using Overseas Chinese and Foreign
Investment/.
Article 5
Before importation of goods, the Chinese-foreign contractual joint
ventures shall apply to the Customs in charge for the reduction or
exemption of duties on those machinery, equipment and other materials as
referred to in Article 4. (1), (2) and (3). And the reduction and
exemption of duties may be granted by the Customs at the place of
importation based on the certificates issued by the Customs in charge.
Article 6
The raw materials, components, auxiliary materials and packaging materials
(hereafter referred to as imported materials and components) used for
inward processing shall be exempt from Customs duties and Industrial and
Commercial Consolidated Tax. The by-products and products which cannot be
exported due to certain reasons shall be levied duties according to the
relevant regulations. The administrative measures shall be taken according
to the regulations concerning inward processing and the bonded factories.
Article 7
The imported materials and components approved for processing of products
for domestic sale shall be levied duties according to the regulations.
Article 8
The dutiable goods exported by Chinese-foreign contractual joint ventures
shall be levied the export duties according to the regulations.
Article 9
The imported goods with the reduction or exemption of duties shall not be
resold or assigned to others. When any resale or assignment is required,
the approval shall be granted by the original authorities, and duties
shall be pursued by the Customs in charge according to the regulations.
Article 10
Breaching of these regulations shall be dealt with according to .The
Provisional Customs Law of the People's Republic of China/.
Article 11
These regulations shall go into effect on Feb. 1, 1984.


下载地址: 点击此处下载

海南省城镇从业人员失业保险条例实施细则

海南省人民政府


海南省城镇从业人员失业保险条例实施细则


第158号


《海南省城镇从业人员失业保险条例实施细则》已经2002年6月10日海南省人民政府第134次常务会议通过,现予公布,自2002年9月1日起施行。


省长 汪啸风


二○○二年七月二十二日




第一条根据《海南省城镇从业人员失业保险条例》(以下简称条例),制定本实施细则。


第二条条例第二条规定范围内的从业人员,不论户籍在何地或其获得工资报酬的具体形式,均应当按条例规定参加失业保险。


第三条省外驻琼机构的从业人员应当按条例规定参加失业保险,但户籍、人事档案关系在省外并已在省外参加失业保险的人员除外。


第四条外国及香港、澳门、台湾地区驻琼机构的从业人员应当按条例规定参加失业保险。国家另有规定的,从其规定。


第五条驻海口、府城地区的下列单位向省失业保险经办机构办理失业保险登记:中央和省直属机关、事业单位,在省级以上民政部门登记的民办非企业单位、社会团体,在省级以上工商行政管理部门登记注册的企业,招用无军籍从业人员的驻琼部队所属单位。


洋浦经济开发区内的用人单位向洋浦失业保险经办机构办理失业保险登记,失业保险基金纳入省本级财政专户洋浦分户管理。


农垦系统用人单位办理失业保险的办法,按省政府有关规定执行。


其他用人单位向所在地的市、县、自治县失业保险经办机构办理失业保险登记。


第六条用人单位未按条例规定办理失业保险登记的,征收机关可以依法征收失业保险费,并通知用人单位和失业保险经办机构,补办失业保险登记。


第七条用人单位及其从业人员不得参加两份或两份以上失业保险;已经参加的,失业保险经办机构应当将单位重复缴纳的失业保险费并入失业保险统筹基金,个人缴费退还本人,重复获得的失业保险待遇,由失业保险经办机构予以追回。


第八条条例第二条规定的国家机关及按规定参照国家公务员制度管理的其他机关、单位中应当签订劳动合同的从业人员和部队所属单位中无军籍的从业人员,按本人月工资总额的1%缴纳失业保险费,其用人单位按参保人员月工资总额的2%缴纳失业保险费。


第九条用人单位实行周、日、小时工资制或完成某项具体工作后即支付工资的,在申报和核定缴纳失业保险费的缴费工资基数时,应当按《中华人民共和国劳动法》第五十条之规定,将此类工资换算为月工资形式。


缴纳失业保险费的月工资总额不得低于所在市、县、自治县上年度职工月平均工资的60%,不得超过所在市、县、自治县上年度职工月平均工资的3倍。


第十条用人单位违反条例规定导致从业人员未能享受失业保险待遇的,失业期间的有关费用由用人单位支付。用人单位拒不支付的,当事人可以按规定向劳动争议仲裁机构申请仲裁;对仲裁决定不服的,可以提起民事诉讼。


第十一条从业人员跨统筹地区流动的,失业保险关系和失业保险费的转移办法,由失业保险经办机构按国家有关规定执行。


第十二条用人单位因破产、撤销等法定原因终止的,应当依法清偿欠缴的失业保险费及利息。


用人单位改制、合并、分立、转让的,原单位欠缴的失业保险费应当依法清偿;原单位从业人员在新单位继续就业的,在原单位的参保年限连续计算。


第十三条条例第三条所称非因本人意愿中断就业,是指因下列情形之一而导致的就业中断:


(一)终止劳动合同的;


(二)被用人单位解除劳动合同的;


(三)被用人单位开除、除名和辞退的;


(四)根据《中华人民共和国劳动法》第三十二条第二、三项与用人单位解除劳动合同的;


(五)法律、法规另有规定的。


第十四条失业人员应当亲自到失业保险经办机构办理失业登记和办理领取失业保险金等有关手续。条例第二十三条规定可以委托他人代办的其他特殊情况,是指下列情况:


(一)失业人员因伤病导致行动困难,无法亲自办理的;


(二)因不可抗力因素导致失业人员无法亲自办理的;


(三)法律、法规规定的其他情况。


第十五条失业人员的累计缴纳失业保险费时间,按下列办法计算:


(一)1994年1月1日前按国家规定计算的连续工龄或工作年限视同缴费年限,与实际缴纳失业保险费的时间合并计算;


(二)失业人员重新就业后再次失业的,缴费年限重新计算。


第十六条条例第十八条规定的领取失业保险金期限,按下列办法核定:


缴费满1年以上的,累计缴费时间每满5个月,核定领取失业保险金的期限为1个月。


按前款规定办法计算,累计缴费时间满5年不足10年,计算领取期限超过18个月的,按18个月核定;累计缴费时间10年以上,计算领取期限超过24个月的,按24个月核定。


第十七条失业人员重新就业后再次失业的,其领取失业保险金的期限可以与前次失业应当领取而尚未领取的失业保险金的期限合并计算,但最长不得超过24个月。


失业人员在领取失业保险金期间重新就业后不满1年再次失业的,可以继续领取前次失业应当领取而尚未领取的失业保险金,但领取的期限最长不得超过24个月。


第十八条失业保险金的计发标准为失业前12个月的本人缴纳失业保险费月平均工资总额的50%。


按前款规定标准计算的失业保险金,高于或等于当地政府规定的职工最低月工资标准的,按最低月工资标准的95%发放;低于或等于城市居民最低生活保障标准的,按最低生活保障标准的120%发放。


第十九条失业人员在领取失业保险金期间因病住院治疗的,可以向失业保险经办机构申请医疗补助。医疗补助标准为符合下列规定医疗费用的50%,但最高不超过1万元:


(一)到失业保险经办机构指定的医疗机构住院治疗;


(二)所治疗的疾病属基本医疗保险统筹基金支付范围内的病种;


(三)符合基本医疗保险统筹基金支付药品、诊疗项目、医疗服务设施及收费标准的规定。


失业人员因慢性病需要住院的,应当先向失业保险经办机构办理相关手续;因急性病住院的,应当在住院之日起3个工作日内向失业保险经办机构补办相关手续。


第二十条失业人员因本人违法犯罪而导致的医疗费用,失业保险经办机构不予补助。


因交通事故支出的医疗费及其它依法应当由特定责任人承担医疗费的,失业保险经办机构不予补助;无法由特定责任人承担的,经失业保险经办机构核实后,可以由失业保险经办机构按规定补助。


因医疗事故所增加的医疗费用,由责任医院支付。医疗事故发生前的医疗费用或医疗事故发生后与医疗事故无关的医疗费用,由失业保险经办机构按规定补助。


第二十一条失业人员在领取失业保险金期间死亡的,由失业保险经办机构按失业人员所在市、县、自治县上年度职工月平均工资2个月的数额,发给丧葬补助金;有供养配偶和供养直系亲属的,由失业保险经办机构按失业人员所在市、县、自治县上年度职工月平均工资5个月的数额,一次性发给抚恤金。


第二十二条失业人员在领取失业保险金期间享受的职业培训补贴的数额,不得超过当地全部失业人员月平均失业保险金3个月的总额。


职业培训补贴由失业保险经办机构按实际接受培训的人次和物价部门批准的培训收费标准,支付给职业培训机构。


第二十三条失业人员在领取失业保险金期间享受的职业介绍补贴数额,不得超过物价部门批准的每人次职业介绍收费标准的4倍。


职业介绍补贴由失业保险经办机构按实际接受职业介绍的人次和物价部门批准的职业介绍收费标准,支付给职业介绍机构。


第二十四条职业培训机构和职业介绍机构不得向接受职业培训和职业介绍的失业人员另行收取职业培训费和职业介绍费;不得挤占、挪用失业人员职业培训补贴和职业介绍补贴经费。


第二十五条失业保险经办机构应当制定失业人员职业培训和职业介绍计划,拟定年度支出计划,报劳动保障部门和财政部门审核同意后列入失业保险基金预算。


经劳动保障部门和财政部门同意,可向失业保险经办机构预拨预算额1/3的经费,考核验收后按规定结算。


第二十六条失业保险经办机构按规定支付各项失业保险待遇所需资金,从失业保险基金中列支。


第二十七条本实施细则具体运用中的问题,由省劳动保障行政部门负责解释。


第二十八条本实施细则自2002年9月1日起施行。《海南经济特区城镇从业人员失业保险条例实施细则》同时废止。


全国人民代表大会常务委员会关于中国银行业监督管理委员会履行原由中国人民银行履行的监督管理职责的决定

全国人民代表大会常务委员会


全国人民代表大会常务委员会关于中国银行业监督管理委员会履行原由中国人民银行履行的监督管理职责的决定

  2003年4月26日第十届全国人民代表大会常务委员会第二次会议通过

  第十届全国人民代表大会常务委员会第二次会议审议了《国务院关于提请审议中国银行业监督管理委员会行使原由中国人民银行行使的监督管理职权的议案》。根据第十届全国人民代表大会第一次会议决定批准的国务院机构改革方案,为了使中国银行业监督管理委员会依法履行监督管理职责,特作如下决定:

  一、由国务院依照现行《中华人民共和国中国人民银行法》、《中华人民共和国商业银行法》和其他有关法律的规定,确定中国银行业监督管理委员会履行原由中国人民银行履行的审批、监督管理银行、金融资产管理公司、信托投资公司及其他存款类金融机构等的职责及相关职责。

  二、由国务院抓紧提出修改《中华人民共和国中国人民银行法》和《中华人民共和国商业银行法》以及其他有关法律的议案,提请全国人民代表大会常务委员会审议。

  本决定自公布之日起施行。