西藏自治区关于发展对邻国贸易的暂行规定(附英文)

作者:法律资料网 时间:2024-07-13 00:56:39   浏览:8181   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

西藏自治区关于发展对邻国贸易的暂行规定(附英文)

西藏


西藏自治区关于发展对邻国贸易的暂行规定(附英文)

1987年3月24日,西藏

规定
第 一 条
为进一步发展本区同邻国的贸易,活跃经济,加强管理,特制定本规定。
第 二 条
本规定适用于本区经营对邻国进出口贸易的国营企业、集体企业和个体工商户(以下简称进出口商)和在本区有长期居住权的邻国侨民(以下简称外侨进出口商)。
第 三 条
经西藏自治区对外经济贸易厅(以下简称区对外经贸厅)批准,并向工商行政管理部门登记领取经营进出口贸易营业执照的本区国营企业、集体企业和个体工商户,可以在批准的经营范围内开展对邻国的进出口贸易。
经自治区外侨管理部门审核同意,报区对外经贸厅批准,并向工商行政管理部门登记领取经营进出口贸易营业执照的在本区有长期居住权的邻国侨民,可以经营对邻国的进出口贸易。
第 四 条
进出口商、外侨进出口商应持有关批准文件和营业执照,到海关办理注册登记手续,领取报关员证件,凭以报关。
第 五 条
对邻国的进出口的贸易,按照自找贷源、自找销路、自行谈判、自行平衡、自负盈亏的原则,采取易货方式和结汇方式进行。
第 六 条
本区对邻国贸易进口货物和出口货物各分三类进行管理:
凡属于实行进、出口许可证管理的货物,各进出口商、外侨进出口商按年度进出口计划,事先向对外经济贸易部授权的区对外经贸厅审领进口或出口许可证。海关凭许可证验放。
凡不属于实行进、出口许可证管理的货物,由各进出口商、外侨进出口商在经自治区人民政府批准的年度计划内经营,海关凭有权经营对邻国进出口贸易的进出口商、外侨进出口商填写的进出口货物报关单和有关单证验放。
凡属禁止进口和禁止出口的货物,进出口商、外侨进出口商都不得经营。
第 七 条
经营对邻国贸易的进出口商、外侨进出口商的经营活动都必须接受区对外经贸厅的计划、统计、价格等管理;在区内市场的经营活动必须接受工商行政管理等有关部门的管理,照章纳税,不得违法经营。
第 八 条
经营对邻国贸易的进出口商、外侨进出口商应遵守国家有关外汇管理的规定。
第 九 条
经营对邻国贸易的进出口贸易必须经由指定的开放口岸进出,接受海关、边防、商检、卫生检疫、动植物检验等部门的检查检验,并照章缴纳关税、工商税、个人收入调节税和检验费。
第 十 条
凡从邻国进口的商品,一般不准销往区外。如遇特殊情况,必须销往区外的,应向区对外经贸厅申请批准,领取准运证,凭准运证运往区外。并按国家税法规定补交进口关税和进口环节产品税(或增值税)。
第十一条
进出口商、外侨进出口商到邻国进行贸易活动,必须按有关规定办理出国手续。
第十二条
经营对邻国的进出口贸易必须遵守国家法律和法规,违者由有关部门视情节轻重,依法处理。
第十三条
本规定不适用于其他省、自治区、直辖市有进出口经营权的国营企业通过西藏口岸或者委托本区国营企业进行的对邻国的贸易。
第十四条
邻国商人经本区经贸部门邀请,可以到本区对外开放城镇与本区进出口商洽谈贸易,但不得直接收购出口商品和零售进口商品。
第十五条
本规定的实施细则,由区对外经贸厅负责制订。
第十六条
本规定不适用于边民互市贸易。
第十七条
本规定自发布之日起施行。

INTERIM PROVISIONS OF THE TIBET AUTONOMOUS REGION CONCERNING THEPROMOTION OF TRADE WITH NEIGHBOURING COUNTRIES

Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)
INTERIM PROVISIONS OF THE TIBET AUTONOMOUS REGION CONCERNING THE
PROMOTION OF TRADE WITH NEIGHBOURING COUNTRIES
(Approved by the State Council on March 24, 1987 and promulgated
by the People's Government of the Tibet Autonomous Region)
Article 1
These Provisions are formulated to further develop trade between this
Region and neighbouring countries, to invigorate economy and improve
administration.
Article 2
These Provisions shall apply to the state-run enterprises, collective
enterprises, and individual industrial and commercial operators of this
Region that handle import and export business with neighbouring countries
(hereinafter referred to as "the importers and exporters"), and also apply
to nationals of neighbouring countries who have obtained the permanent
residence right in this Region (hereinafter referred to as "the foreign
resident importers and exporters").
Article 3
The state-run enterprises, collective enterprises and individual
industrial and commercial operators of this Region may carry on import and
export business, within the approved scope of business operation, with
neighbouring countries after they have obtained the approval from the
Department of Foreign Economic Relations and Trade of the Tibet Autonomous
Region (hereinafter referred to as "the Region Foreign Trade Department"),
and have gone through the procedures of registration with the
administrative department for industry and commerce and obtained the
business license for carrying on import and export business.
Foreign nationals of neighbouring countries with the permanent residence
right in this Region may carry on import and export business with
neighbouring countries after obtaining the consent from the Region's
administrative department for foreign nationals through verification, and
the approval from the Region Foreign Trade Department, as well as the
business license for carrying on import and export business by registering
with the administrative department for industry and commerce.
Article 4
The importers and exporters, and the foreign resident importers and
exporters, shall present the relevant approval documents and business
licenses to the Customs Office for registration and obtaining the
certificate for declarant, which shall be presented for making
declarations at the Customs Office.
Article 5
Import and export business with neighbouring countries shall be conducted
in accordance with the following principles: finding the sources of goods
and the markets by the importers and exporters themselves; holding
business talks of their own accord; acquiring balance of accounts in their
own ways; assuming sole responsibility for their gains and losses; and in
the forms of barter transaction and settlement of exchange.
Article 6
With respect to trade between this Region and neighbouring countries, the
imports and the exports fall respectively into three categories for
administration: With respect to the goods that fall under the
administration by import and export licenses, every importer and exporter,
or every foreign resident importer and exporter, shall, in accordance with
the annual import and export plan, make an application to the Region
Foreign Trade Department, which is authorized by the Ministry of Foreign
Economic Relations and Trade, for the import and export license. The
Customs Office shall give clearance after verifying the license.
With respect to the goods that do not fall under the administration by
import and export licenses, every importer and exporter, or every foreign
resident importer and exporter, shall carry out the business operations
within the annual plan approved by the Region People's Government. The
Customs Office shall give clearance after verifying the relevant vouchers
and documents, and the import and export goods Customs declaration forms
filled out by the importers and exporters, or by the foreign resident
importers and exporters, who have obtained the right to carry on import
and export trade with neighbouring countries.
With respect to those goods that are forbidden to import or export, the
importers and exporters, or the foreign resident importers and exporters,
may not transact them.
Article 7
The operational activities of the importers and exporters, or of the
foreign resident importers and exporters, who handle trade with
neighbouring countries, must be subject to the administration by the
Region Foreign Trade Department in such aspects as planning, statistics,
and pricing. The operational activities in the market within the Region
must be subject to the administration of such relevant departments as the
administrative department for industry and commerce, taxes must be paid
according to the regulations, and no illegal operational activities are
allowed.
Article 8
The importers and exporters, or the foreign resident importers and
exporters, who carry on trade with neighbouring countries, shall abide by
the pertinent provisions of the state on the control of foreign exchange.
Article 9
The imports and exports related to trade with neighbouring countries must
enter or exit at the designated opening ports, and be subject to the
examination and inspection by the Customs Office, the border inspection
station, the import and export commodities inspection agency, the public
health quarantine agency and the animals and plants quarantine agency, and
Customs duties, consolidated industrial and commercial tax, individual
income regulatory tax, and inspection fees must be paid according to the
regulations.
Article 10
All commodities imported from neighbouring countries are not permitted to
be sold outside this Region. Under special circumstances, when imported
commodities are absolutely necessary to be sold outside this Region, the
cases must be submitted to the Region Foreign Trade Department for
approval and obtaining the transport permit; with this transport permit
the said imported commodities are permitted to be carried beyond this
Region. The Customs duties on these imported goods as well as the import
related product tax (or added value tax) shall be paid according to the
tax laws of the State.
Article 11
The importers and exporters, or the foreign resident importers and
exporters that go to the neighbouring countries for trade activities must
go through the procedures for going abroad according to the pertinent
provisions.
Article 12
Persons who handle import and export business with neighbouring countries
must abide by the laws, regulations and rules of the State; offenders
shall be dealt with according to law, depending on the seriousness of
their cases.
Article 13
These Provisions shall not apply to the state-run enterprises of other
provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the
Central Government, that have a right to handle import and export business
and conduct trade with neighbouring countries through the ports in Tibet
or through the agencies of the state-run enterprises of this Region.
Article 14
Businessmen from neighbouring countries may, at the invitation of the
departments of foreign economic relations and trade in this Region, come
to the open towns of this Region to hold business talks with the importers
and exporters of this Region, but they may not purchase the export
commodities and retail the imported commodities directly.
Article 15
The rules for the implementation of these Provisions shall be formulated
by the Region Foreign Trade Department.
Article 16
These Provisions shall not apply to the mutual market trade between the
border inhabitants.
Article 17
These Provisions shall go into effect as of the date of promulgation.


下载地址: 点击此处下载

中国证监会关于对现货批发市场变相从事期货交易进行全面调查的通知

中国证券监督管理委员会


中国证监会关于对现货批发市场变相从事期货交易进行全面调查的通知
中国证监会




各证券监管办公室、办事处、特派员办事处:
为了保护我国期货交易试点工作的顺利进行,维护期货市场秩序,打击变相从事期货交易的行为,根据《期货交易管理暂行条例》第五条、第六条的规定,请你们对所辖区域内涉嫌变相从事期货交易的现货批发市场(交易中心)进行全面调查。调查内容包括:现货批发市场(交易中心
)的章程、交易规则、交易系统、交易品种、交易规模、保证金制度、结算制度、参与交易的会员背景情况等。
请务必于12月31日前将调查报告及有关资料上报证监会。



1999年11月22日

财政部关于加强和改进政府性基金年度财务决算和中央大中型基建项目竣工财务决算审批的补充通知

财政部


财政部关于加强和改进政府性基金年度财务决算和中央大中型基建项目竣工财务决算审批的补充通知
2002年6月6日 财建〔2002〕150号

党中央有关部门,国务院各部委、各直属机构,中央管理企业:
  《财政部关于加强和改进政府性基金年度财务决算和中央大中型基建项目竣工财务决算审批的通知》(财建〔2002〕26号)下发后,有关部门来电、来函询问有关决算审批的具体事项。经研究,现就有关共性问题的处理意见通知如下:
  一、关于政府性基金年度财务决算
  政府性基金是指经国务院或财政部批准设立的政府性基金。政府性基金年度财务决算随主管部门的部门年度决算一同上报。政府性基金年度财务决算按财政部对各项政府性基金的有关决算编报的规定和格式编制。
  二、关于中央大中型基本建设项目竣工财务决算
  1.财政投资包括基本建设预算拨款、财政专项拨款、国债专项资金、政府性基金、纳入财政专户管理的预算外资金等财政性资金。
  2.中央基本建设项目是指中央国家机关、中央直管企事业单位、社会团体及组织的基本建设项目。
  3.中央大中型基本建设项目的界定(又称限上项目)。中央经营性项目的投资额在5000万元(含5000万元)以上、非经营性项目的投资额在3000万元(含3000万元)以上的基本建设项目为中央大中型基本建设项目。限上项目的竣工财务决算,按《基本建设财务管理若干规定》(财基字〔1998〕4号)报财政部审批。
  中央小型基建项目(又称限下项目)分类处理:属国家确定的重点项目,其竣工财务决算经主管部门审核后报财政部审批,或由财政部授权主管部门审批;其他限下项目由项目单位编制竣工财务决算报主管部门审批,主管部门同时将批复抄送财政部备案。
  4.中央大中型基建项目(含应报财政部审批的限下项目,下同)的竣工财务决算报送审批时间。项目竣工后由项目建设单位在2个月内按规定编报决算,主管部门审核后在1个月内将项目竣工财务决算报送财政部部门管理司。
  5.国家电力公司、中国石油天然气集团公司等单位已经财政部批准其基建财务与生产经营财务合并,项目竣工财务决算可不再单独上报,其他单位的项目竣工财务决算均应按规定上报。
  6.中央大中型基建项目竣工财务决算如已经审计部门或社会中介机构审计,请将审计报告随决算一并上报。
  7.未尽事项,按财政部制定的基本建设财务制度有关规定执行。
鉴于基本建设财务制度正在修订之中,本通知内容如与修订后的基本建设财务制度有不一致的,以修订后的基本建设财务制度为准。